Sezioni

Indice alfabetico delle schede:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Modelli:


Note per gli inseritori:





Traccia: » progetto
Ti trovi qui: guida » progetto

Il progetto Tesaurit

TesaurIt è un dizionario analogico dell'italiano istituzionale pensato per facilitare e rendere più scorrevole la redazione dei testi formali.

TesaurIt è stato concepito dai traduttori della Direzione Generale della Traduzione della Commissione europea (DGT) per rispondere ad esigenze specifiche della redazione istituzionale in un contesto multilingue. La costatazione che ha ispirato il TesaurIt è la natura “analogica” del processo di traduzione: il traduttore è costantemente alla ricerca di modi alternativi di formulare, nel testo d'arrivo, quanto viene espresso nel testo di partenza. In questo processo, il traduttore tende ad annotare, per iscritto o mentalmente, soluzioni pratiche o piccole astuzie che gli consentano di evitare la “sudditanza” del discorso tradotto nei confronti del discorso di origine, nell'intento di dar vita ad un testo autentico. TesaurIt nasce un po' dall'esigenza di condividere queste annotazioni con il vasto pubblico dei redattori della lingua italiana formale e di raccoglierne, al tempo stesso, i suggerimenti.

Il progetto viene realizzato secondo un'impostazione empirica e progressiva, suddivisa in diverse fasi.

La prima fase, attualmente in corso, è dedicata al lemmario di base. Sono stati fin qui individuati circa 80 lemmi aventi un'occorrenza elevata nei testi della Commissione europea. Per ogni lemma, è stata elaborata una scheda che riporta vocaboli e perifrasi aventi un'attinenza sinonimica o analogica con il lemma. Ogni scheda è suddivisa in diversi campi (sostantivi, verbi, aggettivi, contrari, fraseologie, avverbi, congiunzioni). In corrispondenza di ogni campo, sono indicati i rimandi analogici ad altri lemmi trattati nel tesauro, eventuali espressioni fraseologiche e i termini inglesi e francesi connessi alle varianti riportate. Oltre alle annotazioni dei traduttori, le schede contengono contenuti tratti dalle banche dati della DGT e dai dizionari disponibili in commercio.

Al termine della prima fase verrà chiesto ad un gruppo di colleghi di verificare se le informazioni raccolte e la loro organizzazione risultano utili ai fini della redazione. Non si tratta di giungere ad una versione definitiva e invariabile dei contenuti, bensì di perfezionarne l'organizzazione e la selezione in funzione delle esigenze individuate strada facendo in base a riscontri regolari.

La fase successiva consisterà nell'alimentare il lessico grazie ai suggerimenti e alle segnalazioni degli utenti.

guida/progetto.txt · Ultima modifica: 2012/04/27 07:41 da martiql
 
Recent changes RSS feed Creative Commons License Donate Powered by PHP Valid XHTML 1.0 Valid CSS Driven by DokuWiki